Engenharia internacional
energia hidrelétrica
Soluções farmacêuticas e médicas
Engenharia internacional
Caso Médico e Farmacêutico
Finanças e economia
Uma patente é um direito exclusivo dado a uma inovação, de acordo com a Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI). Um novo produto ou procedimento que oferece um novo método de realização de uma tarefa ou uma solução técnica inovadora para um desafio é qualificado como uma inovação. O processo pelo qual o bem ou serviço foi fabricado deve ser tornado público para que a inovação seja elegível para proteção de patente. A inovação deve ser registrada em várias jurisdições para ser comercializada internacionalmente porque os direitos exclusivos são válidos apenas no país onde a patente foi depositada. É aqui que a tradução entra em ação.
O processo de tradução da documentação da patente para outro idioma é conhecido como tradução da patente . A papelada de patente normalmente consiste em especificações de patente, ações de escritório, correspondência de advogado e quaisquer outros materiais necessários para o depósito e processamento de uma patente. Devido ao estilo distinto de redação dos depósitos de patentes, é necessário um tradutor altamente qualificado e experiente. A tradução de patentes requer conhecimento especializado; dado o alto nível de especialização do texto da patente, os tradutores ou pós-editores frequentemente precisam ser especialistas no assunto (SMEs). Além disso, os pós-editores e tradutores devem estar familiarizados com o formato e o estilo de escrita de padrões. Alta proficiência em pares de idiomas, conhecimento profundo do vocabulário técnico e domínio firme do jargão jurídico são todos pré-requisitos.
Os documentos legais devem ser traduzidos com cuidado e precisão pelo tradutor de patentes. O tradutor deve ter conhecimento e compreensão da indústria específica, dependendo da tecnologia que está sendo patenteada. O melhor método para garantir resultados precisos é trabalhar com falantes nativos que tenham um histórico de sucesso no setor.
Química
Farmacêutica
Bioquímica
Biologia
Biotecnologia
Dispositivos médicos
Mecânica
Eletrônicos
telecomunicações
Tecnologia da Informação
Energia renovável
A tradução precisa ser bem próxima da fonte, precisa ser bem literal.
As patentes geralmente têm sentenças muito longas e complicadas com várias subcláusulas; a tradução precisa seguir a estrutura original das frases.
A tradução dos termos incluídos na patente precisa ser consistente em todo o corpo do texto.
Ao pós-editar o conteúdo da patente, os pós-editores precisam estar muito atentos a possíveis acréscimos e/ou omissões, principalmente em relação a números, fórmulas, marcadores, números de seção, etc.
Enviado com sucesso
Entraremos em contato com você o mais rápido possível.